列表瀏覽
卡片瀏覽
首先,我們必須認(rèn)識(shí)那些中文裏缺乏的詞法,例如 gerund(動(dòng)名詞),即在動(dòng)詞後加上ing 的詞類,在採用「概念法」去學(xué)習(xí)英文時(shí)是不可忽視的。今時(shí)今日,世界千變?nèi)f化,而 gerund 是捕捉世界生活動(dòng)態(tài)的重要工具,例如,時(shí)下所謂 doomscrolling(喪屍式地刷視頻)、money laundering(洗黑錢)、two-timing(一腳踏兩船)、ghosting(拉黑某人)、fare-dodging(坐霸王車)、ticket scalping(炒賣車票)、疫情期間的 social distancing(保持社交距離)、slumming it(過窮日子)、saber-rattling(搖動(dòng)軍刀,即以虛張聲勢的方法去威嚇別人)。近年的網(wǎng)絡(luò)語層出不窮:
首先是英語的強(qiáng)烈空間感,即spatial awareness,它所有的介詞(prepositions)都與空間感有關(guān)。例如:
這句名言出自著名語言教育家Rudolf Flesch。這個(gè)觀點(diǎn)具有顯著的學(xué)習(xí)效果。眾所周知,中國人學(xué)習(xí)英語,其中一個(gè)短板就是詞彙量不足。傳統(tǒng)的古老方法一味鼓勵(lì)死背單詞,既乏味又低效。
英語是國際通用語言,在外交、貿(mào)易及科技領(lǐng)域有著不可替代的地位。不過,中國人學(xué)習(xí)英語似乎遇上了一個(gè)打不破的瓶頸。究竟是什麼原因?中文和英文是不同源、不同體系的兩種語言,學(xué)生在面對(duì)陌生語言時(shí)產(chǎn)生恐懼,引起了「文化震驚」。如何紓解這心理障礙,是大部分亞洲國家要面對(duì)的教育難題。
顯示更多...
