國產精品白漿無碼流出_亚洲 经典 三级片一区二区三区_久久久中文字幕网_伊人大香焦手机在钱视_AV福利导福航大全在线_亚洲人成伊人成综合网44rt_美好的夜晚从打开花季传媒_色婷婷九月综合桃花网_www色视频片内射_亚洲精品中文字幕色戒

熱門搜尋:

【英文急癥室】動(dòng)名詞蘊(yùn)千般妙 「造詞」方見萬(wàn)象新

2025-10-28 04:06:44 教育

中國(guó)學(xué)生的英文寫作,除不夠地道外,最嚴(yán)重的缺點(diǎn)是欠「多樣化」,包括句法和選詞都未能善用英語(yǔ)的「五花八門」,寫出來(lái)單調(diào)乏味,難以引人入勝。

首先,我們必須認(rèn)識(shí)那些中文裏缺乏的詞法,例如 gerund(動(dòng)名詞),即在動(dòng)詞後加上ing 的詞類,在採(cǎi)用「概念法」去學(xué)習(xí)英文時(shí)是不可忽視的。今時(shí)今日,世界千變?nèi)f化,而 gerund 是捕捉世界生活動(dòng)態(tài)的重要工具,例如,時(shí)下所謂 doomscrolling(喪屍式地刷視頻)、money laundering(洗黑錢)、two-timing(一腳踏兩船)、ghosting(拉黑某人)、fare-dodging(坐霸王車)、ticket scalping(炒賣車票)、疫情期間的 social distancing(保持社交距離)、slumming it(過(guò)窮日子)、saber-rattling(搖動(dòng)軍刀,即以虛張聲勢(shì)的方法去威嚇別人)。近年的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)層出不窮:

catfishing:套用虛假身份騙取別人的感情或友情。

doxxing:人肉搜索,在網(wǎng)上查找別人私隱以進(jìn)行施壓及起底。

gaslighting:「煤氣燈效應(yīng)」,指對(duì)一個(gè)人進(jìn)行長(zhǎng)期心理操控,導(dǎo)致受害者質(zhì)疑自己的想法及記憶。

couchsurfing:到親友家借宿,被迫睡在沙發(fā)上。

breadcrumbing:撒點(diǎn)麵包屑去保持愛理不理的男女關(guān)係,把對(duì)方視作「?jìng)涮ァ埂?/p>

backchanneling:利用特殊渠道,即走後門以獲取工作。

現(xiàn)在你應(yīng)該明白 gerund 的功能有多厲害,用中文去翻譯簡(jiǎn)單的一個(gè) gerund 往往需要用整個(gè)完整句子,而且一字多義,乃英語(yǔ)獨(dú)特的極品,不懂得好好利用 gerund 則一輩子也不可以駕馭英語(yǔ)。政界也十分喜歡用 gerund,例如:

belt-tightening:「勒緊褲頭帶」準(zhǔn)備過(guò)緊日子。

political posturing:擺政治姿態(tài),裝模作樣,裝腔作勢(shì)。

levelling-up:英國(guó)保守黨的施政口號(hào),指提升人民生活水平。

doctor-shopping:四處求醫(yī),以獲取多張醫(yī)生處方。

diving:不但指跳水,也指足球場(chǎng)上球員「插水」以爭(zhēng)取判罰球。

moonlighting:「秘密兼職」,因通常兼職都在下班後或晚上。

rough sleeping 露宿街頭

malingering 詐病曠工

downshifting 過(guò)慢生活、減壓,不迷戀物質(zhì)

spoonfeeding 填鴨式教育

英文是用字母的文字,特別善於表達(dá)抽象的概念,中文翻譯 ideology 為「意識(shí)形態(tài)」非常笨拙,甚至precipitation 這個(gè)詞中文根本沒(méi)有同義詞,只能胡亂譯為「降水」,其實(shí)它指雨、雪、冰雹等。我對(duì)英文表達(dá)抽象概念的能力深感敬佩。

而抽象的詞往往是委婉語(yǔ),例如:公共場(chǎng)所的育嬰室不叫做 breastfeeding room,而稱為 lactation room。lactate 是從拉丁文借過(guò)來(lái)的,指奶,我們喝的拿鐵咖啡 latte 就是源於此。另有一個(gè)詞簡(jiǎn)直令人嘆為觀止——steerage,從前下等客艙位於船的發(fā)動(dòng)機(jī)位置,故下等乘客不叫下等或三等,而叫steerage,一絕也。便秘叫做 irregularity(大便不規(guī)則,無(wú)規(guī)律),大小便失禁叫做 incontinence,即無(wú)節(jié)制;生活指數(shù)飆升叫 affordability crisis,當(dāng)後衛(wèi)足球員排列在球門的十二碼前,他們都不自覺地把雙手放在前面保護(hù)下體,但英文不稱該敏感位置為「下體」,而稱之為保護(hù)他們的 "manhood";當(dāng)公司需要裁員的時(shí)候,他們稱為 redundancies;而政府要加稅時(shí),便輕描淡寫地叫做 revenue enhancement(絕不提加稅一詞);辦喪事的假期叫做 bereavement leave(絕不提死亡二字)。

當(dāng)希拉里競(jìng)選時(shí),她的優(yōu)勢(shì)是 inevitability,即「非君莫屬」,理所當(dāng)然。英語(yǔ)的柔雅和委婉在抽象詞語(yǔ)中更顯光芒,尤其是與 prepositions 一起用的時(shí)候,例如 :

The company has returned to profitability.

該公司重回盈利狀態(tài)。

She spent her husband into insolvency.

她的揮霍令其夫陷入財(cái)困。

社交禮儀上也常常借用抽象詞語(yǔ),如:

Please give me a lift, if it is not too much of an imposition.

請(qǐng)載我一程,不會(huì)給你增添太多的麻煩的話。

There is too much physicality in football.

足球中有太多肢體碰撞。

餐廳收取酒類的「開瓶費(fèi)」用了一個(gè)很斯文的英文字 "corkage"(瓶塞費(fèi));銀行寬限房貸的還款期叫做 mortgage forbearance。Tiger Woods regained his 4-shot superiority.(老虎活士重奪他的四桿優(yōu)勢(shì));在拳壇上把對(duì)手打暈,英文居然可以把它說(shuō)成 "He sent his opponent into another dimension."(把對(duì)手送入第二個(gè)維度)。妙哉!

其實(shí)中文已開始受英語(yǔ)影響,例如: the objectification of women(物化女性)?!肝锘惯@種抽象的詞語(yǔ)在林語(yǔ)堂那個(gè)年代是從未出現(xiàn)過(guò)的。

英語(yǔ)有許多創(chuàng)造新詞語(yǔ)的方法,非常適合這個(gè)變化多端的世界,其中最常見的就是 hyphenation,即利用連字符去創(chuàng)造新詞,例如:

a fair-weather friend:酒肉朋友,只在好天氣相伴,不是真朋友。

late-stage cancer 晚期癌癥

eczema flare-ups 濕疹大爆發(fā)

warmed-over ideas 毫無(wú)新意,老調(diào)重彈的想法

ice-cool efficiency 冷靜的精明

Admission to Harvard is color-blind.

哈佛收生不問(wèn)膚色。

She is low-maintenance.

她不會(huì)大手大腳亂花錢。

Her older sister is high-maintenance.

她的姐姐很揮霍。

It is a male-centric world.

這是一個(gè)以男性為中心的世界。

She is child-free by choice.

她選擇不生養(yǎng)小孩。

She is spouse-free by choice.

她選擇不要配偶,寧願(yuàn)單身。

I look at things cup-half-full.

我對(duì)事物持樂(lè)觀態(tài)度。這句話來(lái)自著名諺語(yǔ):Some people see a glass half-full, some people see it half-empty. 有人見到的是一個(gè)半滿的杯子,有人則見到半空的杯子,前者是樂(lè)觀主義者,後者是悲觀主義者。

I don't like his black-and-white thinking.

我不喜歡他非黑即白的思想。

The welfare program is means-tested.

這項(xiàng)福利須經(jīng)收入審查。

Dentistry is a labor-intensive profession.

牙科是勞動(dòng)力密集的專業(yè)。

The wedding is not a clothing-optional event.

婚禮不是沒(méi)有穿著規(guī)範(fàn)的場(chǎng)合。

Gucci is an era-defining label.

古馳是一個(gè)劃時(shí)代的名牌。

He is book-shy.

他不喜歡看書。

Prince William is work-shy.

威廉皇子偷懶。

He is debt-ridden.

他負(fù)債纍纍。

Liverpool has a trophy-lifting habit.

利物浦有捧盃(奪冠)的習(xí)慣,即常勝球隊(duì)

September is a see-saw month in the stock market. 9月份的股市起伏異常。

He is a matter-of-fact person.

他是一個(gè)實(shí)事求是的人。

Youth has a sell-by date.

青春有保質(zhì)期(很快就會(huì)過(guò)期)。

He has a go-it-alone habit.

他這個(gè)人獨(dú)行獨(dú)斷。

以上的造詞方法和背單詞相去甚遠(yuǎn),新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)法需要與字母共舞。隨著時(shí)代進(jìn)步,社會(huì)動(dòng)態(tài)和科技的新發(fā)明需要在語(yǔ)言中反映出來(lái),不要再做單詞及語(yǔ)法的奴隸,否則永遠(yuǎn)追不上時(shí)代。不敢嘗試創(chuàng)造新詞及突破語(yǔ)言的界限,將深陷苦悶及可悲的學(xué)習(xí)模式,談何「走在時(shí)代前沿」?多觀察,多應(yīng)用,多大膽放心與文字共舞,塑造出自己的風(fēng)格。某西方著名作家曾說(shuō):“The fun is in how to say it.”(寫作的樂(lè)趣在於如何表達(dá)出來(lái)),我以此作結(jié)。

● 楊光宗

畢業(yè)於多倫多大學(xué)?,F(xiàn)為英文自由撰稿人,撰寫國(guó)際時(shí)事評(píng)論,亦為教育演說(shuō)撰寫講稿。近年致力於改革英語(yǔ)教學(xué),創(chuàng)立「概念英語(yǔ)學(xué)習(xí)法」,志在培育可投入社會(huì)和國(guó)家的英語(yǔ)專才。電郵:PKY480@gmail.com,歡迎讀者來(lái)信提問(wèn)。

讀文匯報(bào)PDF版面
評(píng)論(0

0 / 255

顯示更多...
相關(guān)推薦
評(píng)論成功,請(qǐng)等待管理員審核...