國產精品白漿無碼流出_亚洲 经典 三级片一区二区三区_久久久中文字幕网_伊人大香焦手机在钱视_AV福利导福航大全在线_亚洲人成伊人成综合网44rt_美好的夜晚从打开花季传媒_色婷婷九月综合桃花网_www色视频片内射_亚洲精品中文字幕色戒

熱門搜尋:

【NewsBuddy】外傭地下集團(tuán)涉運(yùn)輸另類墮胎藥 From underground rings to pharmacy counters: Illicit trade of abortion pills in HK

2025-12-16 04:16:23 教育

摘錄自12月11日香港《文匯報》:有外傭早前於僱主家中誕下死胎後,被揭發(fā)曾服用墮胎藥,警方順藤摸瓜揭發(fā)一個由外傭經(jīng)營的墮胎藥地下集團(tuán)。香港文匯報調(diào)查發(fā)現(xiàn),這些地下集團(tuán)販賣一款處方管制藥「CYTOTEC」,本身用作治療胃潰瘍,但因為有刺激子宮等平滑肌收縮的副作用,被人當(dāng)作墮胎藥使用。

A foreign domestic helper previously gave birth to a stillborn baby at her employer's home, and it was later discovered that she had taken abortion pills. The police followed the trail and uncovered an underground abortion pill ring operated by foreign domestic helpers. An investigation by Wen Wei Po found that these underground rings sell a prescription-controlled drug called "CYTOTEC," which is originally used to treat gastric ulcers. However, due to its side effect of stimulating the contraction of smooth muscles such as the uterus, it is being used as an abortion pill.

作為處方藥,註冊藥房必須在病人出示醫(yī)生證明書後才能出售,但香港文匯報記者日前在沙田一商場,在無醫(yī)生紙的情況下,成功購買該藥,更有藥房違規(guī)拆成散裝,以每粒15元出售。據(jù)悉,更有部分外傭從臺灣或菲律賓等地大手入貨,再運(yùn)到香港「散貨」。

As a prescription drug, registered pharmacies are required to sell it only after the patient presents a doctor's prescription. However, a Wen Wei Po reporter recently successfully purchased the drug at a mall in Sha Tin without a prescription. Some pharmacies even violated regulations by breaking the packaging and selling it individually at HK$15 per pill. It is reported that some foreign domestic helpers are bulk-ordering the drug from places like China's Taiwan or the Philippines and then transporting it to Hong Kong for distribution.

墮胎藥除了地下市場,記者亦發(fā)現(xiàn)坊間藥房出售「CYTOTEC」無王管。記者日前走訪沙田石門區(qū)一個街坊商場的多間藥房進(jìn)行實測,記者以顧客身份向職員詢問是否有「CYTOTEC」出售,發(fā)現(xiàn)多間藥房店員也未要求記者出示醫(yī)生紙,隨即走入配藥部取出一盒標(biāo)示為「CYTOTEC」的藥物,包裝上顯示為100粒裝,並附有香港藥物註冊標(biāo)籤。

Apart from the underground market, the reporter also found that "CYTOTEC" is being sold unregulated in local pharmacies. Reporters recently visited multiple pharmacies in a neighborhood mall in Shek Mun, Sha Tin, for an undercover test. Posing as customers, reporters asked staff if "CYTOTEC" was available for sale. They found that staff at multiple pharmacies did not request a prescription and immediately went into the dispensing area to retrieve a box labeled "CYTOTEC." The packaging indicated it contained 100 pills and included a Hong Kong drug registration label.

翻查資料,「CYTOTEC」作為處方藥物,必須持有醫(yī)生證明才能購買,但記者放蛇發(fā)現(xiàn)有些藥房不僅未有要求客人出示醫(yī)生紙,甚至提供會員優(yōu)惠和散裝銷售,完全無視法規(guī)。更令人擔(dān)憂的是,店員在銷售過程中並未詳細(xì)詢問記者的健康狀況或用藥目的,顯示出對藥物濫用風(fēng)險的漠視。

According to information, "CYTOTEC" is a prescription drug that requires a doctor's prescription for purchase. However, the undercover investigation found that some pharmacies not only failed to ask customers for a prescription but even offered membership discounts and sold the drug loose, completely disregarding regulations. More worryingly, staff did not inquire in detail about the reporter's health condition or purpose for using the drug during the sales process, showing disregard for the risks of drug abuse.

記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),「CYTOTEC」的主要成分為米索前列醇(Misoprostol),原本用於治療胃潰瘍,但若用於墮胎,需在專業(yè)醫(yī)療監(jiān)督下進(jìn)行。自行服用可能導(dǎo)致子宮破裂、大量出血,甚至危及生命。此外,藥物劑量不當(dāng)或胎盤未清,亦可能引發(fā)嚴(yán)重感染。

The investigation found that the main ingredient of "CYTOTEC" is Misoprostol, originally used to treat gastric ulcers. However, if used for abortion, it should be done under professional medical supervision. Self-administration may lead to uterine rupture, heavy bleeding, and even life-threatening situations. Additionally, improper dosage or incomplete placental expulsion may lead to severe infections.

藥房為求做成生意,竟在無醫(yī)生處方證明情況下,公然出售「CYTOTEC」,西醫(yī)工會會長陸偉亮直斥「離曬譜」,認(rèn)為這種情況不僅違反醫(yī)療規(guī)範(fàn),更可能對服用者的健康構(gòu)成嚴(yán)重威脅,呼籲政府加強(qiáng)對藥房及非法藥物流通的監(jiān)管,並推動公眾健康教育,避免墮胎藥被濫用。

Pharmacies, in their pursuit of business, openly sold "CYTOTEC" without a doctor's prescription. Sunny Luk, President of the Hong Kong Doctors Union, condemned this as "utterly outrageous." He believes this situation not only violates medical regulations but also poses serious threats to the health of those taking the drug. He urged the government to strengthen supervision of pharmacies and the circulation of illegal drugs, and to promote public health education to prevent the abuse of abortion pills.

陸偉亮解釋,「CYTOTEC」原本是一種治療胃潰瘍的藥物,能促進(jìn)胃壁保護(hù),但同時會刺激平滑肌收縮,包括子宮肌肉。他強(qiáng)調(diào):「這種藥物若被孕婦誤服,可能導(dǎo)致子宮劇烈收縮,引發(fā)流產(chǎn)。對於非孕婦,亦可能影響腸道內(nèi)膜,導(dǎo)致不適甚至損傷?!?/p>

Luk explained that "CYTOTEC" is originally a drug used to treat gastric ulcers and promote stomach wall protection, but it also stimulates the contraction of smooth muscles, including uterine muscles. He emphasized: "If this drug is mistakenly taken by a pregnant woman, it may cause violent uterine contractions, leading to miscarriage. For non-pregnant women, it may also affect the intestinal lining, causing discomfort or even damage."

家庭醫(yī)生李?;赋?,若服用劑量不當(dāng)或超過適用周數(shù),除有機(jī)會導(dǎo)致流血不止外,不完全流產(chǎn)、殘留的胎盤組織更會引發(fā)盆腔感染,甚至敗血癥,後果可大可小。他憶述一宗觸目驚心的個案道:「曾試過有朋友的外傭因自行服用墮胎藥,導(dǎo)致大量出血,僱主返家後發(fā)現(xiàn)馬桶內(nèi)有嬰兒殘肢,立即報警將外傭送院急救?!箟櫶ニ幍臑E用問題反映醫(yī)療監(jiān)管的漏洞,陸偉亮及李?;ㄗh政府加強(qiáng)打擊,同時推廣避孕及健康教育。

Family doctor Aaron Lee pointed out that improper dosage or use beyond the applicable gestational period may not only lead to persistent bleeding but also incomplete abortion. Retained placental tissue can cause pelvic infections and even sepsis, with potentially severe consequences.

He recalled a shocking case: "There was an instance where a friend's foreign domestic helper self-administered abortion pills, resulting in heavy bleeding. The employer returned home to find infant remains in the toilet and immediately called the police, who sent the helper to the hospital for emergency treatment."

According to him, the abuse of abortion pills reflects loopholes in medical supervision. Luk and Lee recommended that the government strengthen crackdowns while promoting contraception and health education.

本身是律師的立法會議員江玉歡對事件表示高度關(guān)注,「理論上,這些處方藥的進(jìn)出應(yīng)該在藥房電腦系統(tǒng)中顯示,清楚記錄買家資料。然而,香港的藥房並未全面電子化,導(dǎo)致監(jiān)管難度大增?!顾ㄗh,政府應(yīng)強(qiáng)制藥房採用中央電子系統(tǒng),並定期進(jìn)行審計,確保處方藥物流向透明化。

Legislative Council Member Doreen Kong expressed great concern about the incident: "In theory, the inflow and outflow of such prescription drugs should be recorded in the pharmacy's computer system, clearly documenting buyers' information. However, pharmacies in Hong Kong are not fully electronic, making supervision significantly more difficult." She suggested the government should mandate pharmacies to adopt a central electronic system and conduct regular audits to ensure transparency in the flow of prescription drugs.

針對有外傭疑似透過「人肉攜帶」或郵寄方式,將墮胎藥運(yùn)入香港並進(jìn)行非法散貨的情況,江玉歡直言情況反映香港在跨境藥物流通上的監(jiān)管漏洞,強(qiáng)調(diào)政府必須採取更嚴(yán)格的措施以堵塞相關(guān)問題。

Regarding the situation where foreign domestic helpers allegedly transport abortion pills into Hong Kong via "personal carrying" or mail for illegal distribution, Kong noted that this reflects regulatory loopholes in Hong Kong's cross-border drug circulation.

●English Editor: Darius

@DotDotNews Deepline

讀文匯報PDF版面
評論(0

0 / 255

顯示更多...
相關(guān)推薦
評論成功,請等待管理員審核...